Online slovníků a překladačů jsou dnes mraky. A když nemáte nějaké větší
nároky nebo složitější potřeby, zřejmě většina z nich postačí.
Někdy však můžete mít důvody či okolnosti k tomu,
že pak potřebujete co nejpreciznější překladatelské nástroje.
Ohledně slovníků musím mimořádně pochválit ten, který mají na Seznamu.
Když potřebujete význam vět opravdu co nejlépe vystihnout, dohledávat pak
a "ladit" některá slova pomocí tohoto slovníku mi připadá opravdu mimořádně šikovné. https://slovnik.seznam.cz/
Ohledně překladačů - když budu mluvit hlavně o angličtině - jsem se všiml toho,
že například překladač od Googlu se rok od roku skutečně výrazně zlepšuje
a když mu dáte v současné době delší text, aby lépe pochopil celkový kontext,
má stále lepší výsledky. I když jsem měl před lety pochybnosti, neustále se k němu vracím. https://translate.google.cz/
Avšak i on má stále zajímavější konkurenty a většinou dělám to, že jeho výsledky
si ještě porovnávám s dalším online překladačem, který se jmenuje DeepL. https://www.deepl.com/
Ideální pochopitelně je, když ještě i příslušný cizí jazyk do nějaké míry ovládáte
a čím lépe to umíte, tím víc jsou pak pro vás výsledky z překladačů spíše inspirativní
nežli direktivní.
Když potřebuji v překládání preciznější ráz, kombinuji dva zmíněné překladače
a často si pak některá slova ještě i vyhledávám a "zpřesňuji" skrze zmíněný slovník.
Toto je z mého pohledu trojice dnes nejšikovnějších nástrojů.
0
1
Adam 27.02.2024 11:24 Bydliště: Praha
6424
584
6133
Co mě překvapilo
Nedávno jsem kvůli nějakým okolnostem potřeboval udělat vyloženě kvalitní překlad jednoho
článku z angličtiny. Nestačilo to jen narvat do překladače, ale docílit takového překladu,
který pak nikoho žádnou formulací podivně "netrkne" a bude se to číst hladce, jako kdybyste
daný text četli v nějaké knize od česky píšícího dobrého autora. Takže zkrátka opravdu
zaostřeno na precizní překladatelskou práci. Během této činnosti jsem si uvědomil jednu
věc, která mě velmi překvapila. Když někdo překládá, dalo by se čekat, že nejnáročnější
je na tom znalost toho cizího jazyka. Zde například znalost angličtiny. A kór když dneska
už nám mohou pomáhat různé IT překladatelské nástroje a online slovníky, zjistil jsem,
že to nejobtížnější na tom není znalost daného cizího jazyka, ale znalost a slovní zásoba
naopak češtiny! Ty anglické věty chápete a přesně víte, co se snaží říct, to problém není.
Nebo si snadno pomůžete, dohledáte. Ale naformulovat pak ty věty v češtině, aby se pak
výsledný text četl ladně, to je těžce na bednu - velmi náročné! Opravdu ale mluvím
o případu, kdy potřebujete vytvořit precizní překlad, ladný ke čtení tak, třeba jako
kdybyste psali nějakou knihu. Že to pak není až tolik o perfektní znalosti cizího
jazyka, ale naopak češtiny, taková zkušenost mě velmi překvapila.
0
1
ourel 29.02.2024 16:50 Bydliště: Praha
745
84
1216
Mladá dvacetiletá žena ovládá 50 jazyků. Má vlastní metodu učení, kterou popisuje....
Co se týče angličtiny, jde-li o různé detaily či zpřesněné významy anglických slov,
na doporučení občas používám profesionální slovník Longman Dictionary: https://www.ldoceonline.com/
Jde o specifické případy, protože pro drtivou většinu situací mi vždy
dobře posloužil velmi šikovný slovník na Seznam.cz.
Nedávno jsem Longmana použil třeba na vyřešení nejasnosti kolem překladu slova "šermíř".
Seznam.cz, i různé jiné překladače jako Google a další, mi svévolně nabízely anglický
překlad jako "swordsman", popřípadě občas (bez vysvětlení) nabídli jako alternativu
"fencer". Jenže swordsman a fencer mají odlišné významy.
Swordsman je všeobecně šermíř, ale nejvíce se hodí pro kontext
bojovníka schopného dobře ovládat těžký meč v boji.
Fencer je oproti tomu ten, kdo provozuje sportovní šerm s kordem (tenký druh meče).
Jako bonus se od Longmana dozvíte, že pojem swordsman se používá
i pro muže, který má velmi často intimní poměr s různými ženami.